|
Labrīt! Sakiet, lūdzu, kā latviski tiek atveidoti termini "growing point" un "stunting of the shoot apex"? Liels paldies! |
|
:-:
Hmmm. Jums tas izglītošanās nolūkos vai darbs tāds - tulkot? Ja runa par tulkošanu, tad varu iztulkot: "augšanas punkts" un "dzinuma galotnes augšanas kavēšana". Ja izglītošanās nolūkos, tad varu pačukstēt, ka pirmais tulkojums nav īsti precīzs... Varu sniegt personīgas konsultācijas par šo tēmu. Izglītošanas nolūkos - bez maksas, darba jautājumos - par samaksu.  |
|
Vai tad „ growing point” netulkojas kā „augšanas konuss”? Vismaz dārzkopības grāmatās, kur ir pieminēts „augšanas punkts” nav pieminēts „augšanas konuss” un otrādi  . Vai arī visu esmu atkal sajaucis. |
10, 2006, 19:44 | Zirneklītis |
|
Aha konuss. Sagāja konusā, piemēram. (Zirneklīti, vaj Tu nemani, ka es te TULKOJU?????)  Patiesībā mēs jau zinām, ka te runa par to pašu apikālo meristēmu, vai ne? Bet Kristīne jau to nezin(a)... |
|
|